Libros en aragonés

11/01/2023

Por José Ángel Sánchez, profesor del Diploma de Especialización en Filología Aragonesa. Campus de Huesca de la Universidad de Zaragoza

 

Ofrecer una escueta selección de libros en aragonés con los que aderezar este año que comienza no es hoy por hoy tarea sencilla. Y ello por un motivo venturoso, pues la edición en aragonés atraviesa desde hace ya bastante tiempo una etapa fecunda, rica no solo en cantidad –dentro de las lógicas limitaciones que en este aspecto comporta toda lengua minoritaria-- sino también, y es de rigor destacarlo, en calidad de producción y textos. De modo que aquí nos limitaremos a mencionar unos pocos títulos recientes que a buen seguro no defraudarán a los lectores. Comenzando por Cuan plegue o colapso, un manojo de poemas traspasados de compromiso ético y calidez emotiva con el que Lucía López Marco obtuvo el Premio “Arnal Cavero” del Gobierno de Aragón en 2022. En el poemario, de cierto tono elegíaco, se dan la mano el amor por la lengua autóctona y la evocación de un prístino mundo rural que se desvanece al mismo tiempo que se resquebraja el delicado equilibrio de lo natural. Lo acaba de publicar Gara d’Edizions, en comandita con el Gobierno de Aragón. Muy frescos y muy ágiles son los cuentos en bajorribagorzano, de tono y tema diversos, que Juan Carlos Marco Pueo reúne en el volumen La casa los Telaires y atros rellatos (Zaragoza, Gara d’Edizions, 2022), mientras que la estadillana Elena Chazal se sirve de la misma variedad dialectal en su reposada novela Quan tornen (Zaragoza, Gara d’Edizions, 2022). La autora nos entrega una sencilla y emotiva historia de vidas cruzadas, o más bien entrelazadas, que se alzó con el muy reputado Premio de Nobela Curta “Ziudá de Balbastro” en su más reciente edición, la duodécima, de ese mismo año.

 

En otro orden, es sin duda una buena noticia --y un buen síntoma para las letras en aragonés-- el que Manuel Ramón Campo Novillas haya visto reimpreso su libro Flor de falordias (Samianigo, Rolde O Caxico / Comarca Alto Galligo, 2022), que llevaba algún tiempo agotado. Con deliciosos tono y tenor, Campo reelabora en Flor de falordias fábulas y leyendas que recorren los cuatro cantones de la tradición narrativa universal. Este volumen nos orienta hacia un público ya no exclusivamente adulto, igual que sucede con el todavía fresco de tinta Asterix o galo, primera entrega de la celebérrima serie de tebeos firmados por Uderzo y Goscinny. La ha traducido Pascual Miguel Ballestín (Barcelona, Salvat, 2022). En su momento también comenzó a hacerlo Chusé Aragüés con las aventuras de Tintín, que son otra estupenda opción para regalar o regalarse. Si no nos falla la cuenta, van ya tres álbumes traducidos, publicados todos ellos por las editoriales barcelonesas Zephyrum y Trilita. Se trata de As choyas d’a Castafiore (2019) y la secuencia conformada por Obchetivo a Luna (2020) y Aterrizache en a Luna (2020). Como pueden ver, la producción editorial en aragonés ofrece puertas abiertas a muy diversas lecturas. Disfrútenlas.

 

Una versión de este artículo ha sido publicada también por Diario del Alto Aragón

 

 

Ilustración:

Fragmento de la cubierta de Ochetivo a luna

Cubierta de Quan tornen